
Épisode 44
660min.
Karambolage - Les "marie-louise" et les "Sternsinger" de l'Église catholique
Karambolage n°377
Description
Des découvertes entre la France et l'Allemagne : d'où vient l'expression "marie-louise" qui désigne une façon d'encadrer les tableaux ? Que signifie l'étrange sigle "20*C+M+B+16" sur les maisons allemandes ? Pourquoi les Français prononcent-ils si mal l'anglais ?
Le mot : Une "marie-louise" est un cadre en bois de couleur neutre, utilisé pour les tableaux et inséré directement entre l’oeuvre et le cadre extérieur. Pourquoi le cadre s’appelle-t-il ainsi, même les Français l’ignorent la plupart du temps ? Certains disent qu’il s’agirait d’un nom propre, comme on en donnait autrefois aux outils et autres objets d’utilisation courante. D’autres affirment que le terme remonterait à Marie-Louise d'Autriche, la fille de l’empereur François Ier d'Autriche. La question : Sur certaines portes de maisons allemandes, on peut lire, écrit à la craie : le chiffre 20, une étoile, C + M + B et le chiffre 16. Ces étranges inscriptions, qui fleurissent principalement dans les Länder catholiques, sont liées à la fête de l’Epiphanie. Elle a lieu le 6 janvier. Ce jour-là, "Sternsinger", aussi appelé "jour des trois rois mages" en Allemagne, les chrétiens célèbrent l’apparition de l’Enfant Jésus aux trois sages venus d’Orient. En Bavière, dans le Bade-Wurtemberg et en Saxe-Anhalt, c’est même un jour férié tout ce qu’il y a de plus officiel. En France, on se contente de manger la traditionnelle galette des rois. L'usage : Depuis que Jeanette Konrad vit en France, elle a parfaitement intégré cette spécificité qui consiste à franciser sans plus de façon tous les mots anglais. Elle ne demande plus "un bounty" mais un "bouneti" et ne s’extasie plus sur le jeu d’Uma Thurman mais de "Uma Thurmanne", au lieu de Matt Damon, elle dit "Matt Damonne". Elle est devenue une vraie française et ne prend même plus ces tics de langage à la dérision !
Versions disponibles
Audio
Français, Allemand
Sous-titre
Espagnol, Anglais
Transcription
Français
Allemand
Épisodes de la série

4H
Karambolage - Le Petit Chaperon rouge et les mots "merci" et "Danke"
Karambolage n°254

3H
Karambolage - Le choix cornélien

11H
Karambolage - La "Currywurst", la bise et faire la queue
Karambolage n°118

12H
Karambolage - "Oktoberfest" et les portes d'immeuble
Karambolage n°125

11H
Karambolage - Les jours fériés, le Falk Plan, l'andouillette
Karambolage n°141

12H
Karambolage - Le "Handy" et la fatigue de printemps allemande
Karambolage n°143

11min
Karambolage - Le Neuschwanstein, les sapins de Noël et la lettre "œ"
Karambolage n°255

11H
Karambolage - Le mot "travail" et les hymnes nationaux
Karambolage n°171

12H
Karambolage - La manie du "Doktortitel" et porter son enfant à l'africaine
Karambolage n°273

12H
Karambolage - Vercingétorix et Arminius, le digicode, Hi-Ha(n)
Karambolage n°83

11H
Karambolage - Le bonnet jacobin, la "Konditorei" et le mot "krass"
Karambolage n°251

12H
Karambolage - La Loreley, bornes kilométriques et boîtes aux lettres
Karambolage n°117

12H
Karambolage - Le coiffeur et la "Butterbrotdose"
Karambolage n°124

12H
Karambolage - La cabine de plage, "Hitzefrei" et l'avocat
Karambolage n°90

11H
Karambolage - Sabrer le champagne, déguster des huîtres et se souhaiter "guten Rutsch" !
Karambolage n°349

11H